All Quotes by Translation
“Translation is at best an echo.”
“I will venture to assert, that a just translation of any ancient poet in rhyme is impossible. No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and only the full sense of his original.”
“Such is our pride, our folly, or our fate,That few but such as cannot write, translate.”
“Nor ought a genius less than his that writAttempt translation.”
“A good poet is no more like himself in a dull translation than his carcass would be to his living body.”
“Many things which go under my name are badly translated from the German or are invented by other people.”
“You've often heard me say – perhaps too often – that poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation. That little poem means just what it says and it says what it means, nothing less but nothing more.”
“It was not to gratify the dull few, whose greatest pleasure in reading a translation is to see what the author exactly says; it was to give a poem that might live in the English language which was the ambition of the Translator. ... And the original is in the hands of the world.”
“It is frustrating to be translating other people's autobiographies whilst mine is lying unpublished, banned by the Home Office.”
“Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. ... The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.”
“The translator of a poem is only a transient mediator... in time all translations fall away, fade, become literary curiosities, time-bound and largely of scholarly rather than literary interest.”
“Hence the vanity of translation; it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no flower—and this is the burthen of the curse of Babel.”
“A scribe who does not know how to grasp the meaning -- from where will he produce a translation?”
“For Pound, translation opens up possibilities for creating a new compound out of old elements; for Nabokov it is a grudgingly admitted, inevitable evil.”
“Humour is the first of the gifts to perish in a foreign tongue.”
“How shall men meditate in that which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue? [...] Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water.”